Следвайте "Буднаера" в Телеграм

Здравка Евтимова: Подходът за „превод“ и адаптация на „Под игото“ е дълбоко погрешен и осъдителен

Това е безсмъртна творба, която ни прави българи, категорична е писателката

Подходът за „превод“ и адаптация на романа „Под игото“ е дълбоко погрешен и осъдителен. Това каза в интервю за седмичното обзорно предаване „Метроном“ на Радио „Фокус“ писателят и преводач Здравка Евтимова.

„Съгласна съм, че в тази блестяща творба, основата на всичко българско и на българския дух - „Под игото“, има наистина думи, които звучат архаично и може би голяма част от младото поколение не разбира добре, но да се направи такъв „превод“ е недопустимо. Може би има известно рационално зърно и то е да се обясни на младото поколение такива думи, които са излезли от употреба или са променили своето значение, но подходът е грешен. Бих се радвала, ако романът „Под игото“ бъде много внимателно прочетен и след всяка глава екип от езиковеди, професори по българска литература и академици да помислят и да излязат с общо становище за обяснението на старинните думи, които звучат архаично.

След всяка глава да бъде направен речник, в който тази дума е посочена и обяснението на тази дума е плод на разсъждение на съгласието на тези академици. По този начин, според мен, ще се осъществи един прекрасен контакт именно между духа, между епохата, която е жива, която живее в „Под игото“, и нашето съвремие“, обясни писателят.

Здравка Евтимова подчерта, че „Под игото“ е безсмъртна творба, която ни прави българи, където й да сме по света. По думите й романът би накарал читателя, независимо от националността му, да усети гордостта на един народ - не само трагизма, но и умението на българите да устояват на трагизма и да го превръщат в светла пътека към бъдещето.

„За да се запази не само духа на Вазов, но да се запази и българският дух в тази творба, е необходимо тези мъдри академици, този екип от тях, да даде обяснението. По този начин младежта ще знае какво е означавала думата в епохата на Вазов, ако има промяна – днес какво означава, да се обогати със синоними за тази дума. Така че ползата от един такъв труд ще бъде многостранна, но в никакъв случай така, както е поднесено, то е напълно погрешно“, каза още тя.

Здравка Евтимова коментира, че ако авторите на този т. нар. „превод“ на романа са имали замисъл да запознаят младото поколение с думи, които рядко се употребяват, идеята е рационална, но подходът е осъдителен.

Източник/ци: http://epicenter.bg/

Следвайте "Буднаера" в Телеграм

Ако този материал Ви харесва, помогнете ни да го популяризираме. Благодарим Ви!